Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2025 Фотострана

Реклама
Получить
Фотострана / Вопросы и ответы / Общество, Политика, СМИ / Богат и могуч русский язык.. Что у нас происходит если на вопрос "в англ...
вчера в 09:31

Богат и могуч русский язык.. Что у нас происходит если на вопрос "в английском переводе фразы "Таким образом" есть как в русском языке слово "образ"?", (в моём ответе себе)

 Уведомлять об ответах

Ваш ответ

×

Спасибо, что помогаете находить ответы!

  • Напишите полезный ответ
  • Отвечайте подробно
  • Подкрепите ответ фактами, поделитесь личным опытом
Пожалуйста, напишите более подробный ответ.
Введено символов:
0
Осталось символов: Лишних символов:
4000

2 ответа 2

, 53 года
Уфа
вчера в 09:32
Не дают нормально опубликовать вопрос: Богат и могуч русский язык.. Что у нас происходит если на вопрос "в английском переводе фразы "Таким образом" есть как в русском языке слово "образ"?", (в моём ответе себе) при чём здесь образ, какой образ, это с ума-сводиловка...  Показать весь текст
Не дают нормально опубликовать вопрос:

Богат и могуч русский язык.. Что у нас происходит если на вопрос "в английском переводе фразы "Таким образом" есть как в русском языке слово "образ"?", (в моём ответе себе) при чём здесь образ, какой образ, это с ума-сводиловка какая-то?

Ответ искусственного интеллекта:

Нет, в английских переводах фразы 
"Таким образом" обычно нет прямого аналога русского слова "образ" (image, way, manner) как отдельного компонента.

Фраза "Таким образом" в русском языке — это устойчивое вводное словосочетание, которое используется для подведения итога, вывода или указания на метод действия, и в английском языке ей соответствуют совершенно другие слова и фразы:

Для подведения итога (вводные слова):

Thus (таким образом, итак)

Therefore (следовательно, по этой причине)

Hence (отсюда, вследствие этого)

So (так что, таким образом, итак)

In conclusion (в заключение)

Для указания на метод/манеру действия (прямой перевод структуры):

In this way (буквально: "таким путем", "таким образом")

In this manner (буквально: "таким образом", "такой манерой")

В этих английских фразах слова "way" или "manner" в определенном контексте могут переводиться как "образ действия" или "способ", но они не являются точным эквивалентом русского "образ" в значении "изображение" или "вид".

Таким образом, хотя смысл передается адекватно, прямого словесного совпадения "образ" в английском переводе нет.

Полезный ответ 0 Бесполезный ответ
вчера в 09:43
у нас-ничего не происходит...у нас полно дел дома,на работе-некогда играть с словами..Посуда сама не помоется, суп сам не сварится. За вас,видимо, это кто-то делает, а за нас-вот никто
Полезный ответ 0 Бесполезный ответ
Добавить ответ

Похожие вопросы

Похожие вопросы

Наверх