Людмила, хотели узнать, кто автор этого безграмотного сочинения, в котором сложно пробиться к сути?) Это что же за клик такой склонился? И что за устой свесился? А "сугробы снеговые" - вообще перл. Это все равно что сказать, что "на поле росло деревянное дерево". "Поэты" в словари иногда заглядывайте, пожалуйста.
Перевести с чужого языка, конечно, сложно, обычно остаются шероховатости. Но тот, кто безграмотно переписал эти стихи исказил саму суть стихотворения. Нашла, кажется, настоящий перевод, именно Гумилева.
Рождество
В полях сугробы снеговые,
Но брось же, колокол, свой крик —
Родился Иисус; — Мария
Над ним склоняет милый лик.
Узорный полог не устроен
Дитя от холода хранить,
И только свесилась с устоев
Дрожащей паутины нить.
Дрожит под лёгким одеяньем
Ребёнок крохотный — Христос,
Осёл и бык, чтоб греть дыханьем,
К нему склонили тёплый нос.
На крыше снеговые горы,
Сквозь них не видно ничего…
И в белом ангельские хоры
Поют крестьянам: «Рождество!»
С Рождеством вас !!!
В полях сугробы снеговые,
Но брось же, колокол, свой крик —
Родился Иисус; — Мария
Над ним склоняет милый лик.
Узорный полог не устроен
Дитя от холода хранить,
И только свесилась с устоев
Дрожащей паутины нить.
Дрожит под лёгким одеяньем
Ребёнок крохотный — Христос,
Осёл и бык, чтоб греть дыханьем,
К нему склонили тёплый нос.
На крыше снеговые горы,
Сквозь них не видно ничего…
И в белом ангельские хоры
Поют крестьянам: «Рождество!»
Следующая запись: «когда находишься в инете то не всегда знаешь кто с тобой общается»
Лучшие публикации