Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2025 Фотострана

Реклама
Получить
Поделитесь записью с друзьями
Максим
Максим
Я старался не вверять Пушкина французскому языку, а сам погружаться в своего рода транс, так чтобы без моего сознательного участия совершалось чудо, происходила полная метаморфоза. Наконец после нескольких часов этого внутреннего бормотания, этого урчания в душе, сопровождавшего процесс поэтического творчества, я решил, что чудо свершилось. Но, как только я с моим жалким французским языком иностранца написал эти совершенно новые строки, они начали блекнуть. Разрыв между русским текстом и готовым переводом открылся мне теперь во всей своей печальной реальности.
Рейтинг записи:
5,5 - 8 отзывов
Нравится2
Поделитесь записью с друзьями
Показать прошлые комментарии
Максим Максим
Банально говорить, что Пушкин -- это колосс, который держит на своих плечах всю поэзию нашей страны Но, как только берешься за перо переводчика, душа этой поэзии ускользает и у вас в руках остается только маленькая золоченая клетка.
Максим Максим
Владимир Набоков. Пушкин, или Правда и правдоподобие.
Людмила. Людмила.
«Пушкин непереводим. Не только потому, что русский язык — самый прекрасный, самый выразительный и самый глубокий язык на свете, язык, в котором гигантское место занимает интонация, которую никакими вербальными способами не передать, эта удивительная многозначность, которая у нас есть и которой нет в других языках. ... Это ... абсолютная поэзия — ей не нужны никакие специальные средства. А абсолют не переводим ни на какой другой язык.» - В.С. Непомнящий
Людмила. Людмила.
Почему непереводим, спрашиваю я? Один из ответов – потому что сила его поэзии не в сюжете, а в языке. Пропадает волшебство, уникальная интонация, ощущение, рожденное именно выбором и сплетением слов, поскольку в переводе выбор и сплетение слов, разумеется, иные. Кроме того, пропадает поэтичность простоты речи, которая, будучи переданной аналогично простыми словами другого языка, превращается в банальность. Евгения Саркисьянц.
Людмила. Людмила.
«И как Пушкин непереводим (а он непереводим!) и среди мировых национальных гениев стоит особняком, так и Россия, по мысли Чаадаева, словно бы «не входит в состав человечества», ибо призвана «дать миру какой-то важный урок». В слове Пушкина, в духе его творчества есть нечто абсолютное — то, что ни на какой иной язык не переводится.
Людмила. Людмила.
Это тот случай, о котором Тютчев сказал: «Умом Россию не понять». Потому что Пушкин – это Россия, выраженная в слове. В нем — квинтэссенция нашего национального духа.» - В.С. Непомнящий, интервью Газете «Слово», 27.11.09,
Наверх