Как-то в конце 80-х поехали мы с семьёй на Украину (в г.Николаев) в гости к моим родственникам. Я - наполовину украинец (мать - русская, отец - украинец). Жена моя - русская и практически ни разу не слышала украинскую речь. Детям нашим тоже не приходилось слышать українську мову. На другой день, после прибытия в г. Николаев, мы в сопровождении наших родственников (кстати, великолепно знающих украинский, но в основном, общающихся на русском) отправились на ознакомительную экскурсию по городу.
Причём, заранее было оговорено, что никаких личных машин! Только пешком и на общественном транспорте (так намного интереснее...). И вот, в первом же автобусе я заметил, как моя жена с нескрываемым интересом прислушивается к разговору на украинском языке, происходящем среди пассажиров. Выйдя из автобуса, она тут же стала уточнять, у сопровождавших нас родственников, значение тех слов, которые она запомнила, но не смогла понять.
И так всюду, где только не увидит какую-нибудь надпись или вывеску на украинском, тут же пытается перевести её (чаще всего ассоциируя этот "перевод" с местом расположения вывески, либо с похожим созвучием). При этом, всякий раз уточняла у местных "гидов" правильность своих догадок. Дочь (ей было 8 лет) тут же подключилась к затеи своей мамы и тоже стала читать всё, что только попадалось на глаза.
Через некоторое время она стала настолько уверенной, что увидев надпись "Перукарня" она, не задумываясь, пытаясь опередить маму, выдала: "Пекарня". Но когда рядом с надписью увидела изображение женщины и мужчины с модными причёсками, она поняла свою ошибку: "Парикмахерская, что ли?". Ещё больший конфуз возник, когда она прочитала: "Чоловіче взуття", а рядом увидела изображение туфлей...
Имея соображение выше среднего, ей стало ясно, что речь идёт об обуви... Но, слово "чоловіче" её сильно смущало. "А что? Разве бывает обувь не человечья?" - спросила она у меня. Я пояснил: "чоловіче - это значит, мужская". Мужчина, по-украински - чоловік. "А женщина, что? Не человек, что ли?" - допытывалась моя любознательная дочка.
И только, когда ей объяснили, что русское слово "человек" по-украински - это "людина", а украинское « чоловік» в переводе на русский - «мужчина», она наконец-то поняла, что не всегда созвучие украинского слова с русским языком, соответствует такому же смысловому значению. Вот такая забавная история возникла у нас при первом посещении Украины.
ЮМОР, КОНЕЧНО ТРЕТЬЕСОРТНЫЙ.... НЕ ЗНАЮ КАК ПЕРЕВОД С ПОЛЬСКОГО И СЕРБСКОГО... НО КУЗНЕЧИК НА УКРАИНСКОМ - КОНИК (КОНЫК). А ОБОЗНАЧЕННОГО ВАМИ СЛОВА В УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ НЕТ.
ИТАЛИЯ: 20 НОБЕЛЕВСКИХ ЛАУРЕАТОВ
АВСТРИЯ: 21 НОБЕЛЕВСКИЙ ЛАУРЕАТ
КАНАДА: 22 НОБЕЛЕВСКИХ ЛАУРЕАТА
РОССИЯ: 23 НОБЕЛЕВСКИХ ЛАУРЕАТА
ШВЕЙЦАРИЯ: 25 НОБЕЛЕВСКИХ ЛАУРЕАТОВ
ШВЕЦИЯ: 29 НОБЕЛЕВСКИХ ЛАУРЕАТОВ
ФРАНЦИЯ: 59 НОБЕЛЕВСКИХ ЛАУРЕАТОВ
ГЕРМАНИЯ: 104 НОБЕЛЕВСКИХ ЛАУРЕАТА
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ: 121 НОБЕЛЕВСКИЙ ЛАУРЕАТ
США: 356 НОБЕЛЕВСКИХ ЛАУРЕАТОВ
Следующая запись: ПЛИТВИЦКИЕ ОЗЕРА (Plitviсka jezera) расположены в Хорватии на границе с Боснией и Герцеговиной. ...
Лучшие публикации