У нас в РФ (бывшей СССР) весьма принято говорить о цензуре. Об этом написано довольно много умных книг и снято много дельных ТВ репортажей. Не буду здесь говорить о том, что русский вариант «Википедии» по сути является рабским детищем российской цензуры и площадкой для всевозможной инет-рекламы, остановлюсь лишь на одном безобразном факте, имеющем прямое отношение ко мне и моему творчеству и исследованиям.
В 2009 году в Англии вышла в свет книга Кр. Толкина «Легенда о Сигурде и Гудрун», т. е. издание поэмы его отца (Дж. Толкина), посвященное героической тематике мифов о Нибелунгах. Дж. Толкин, получив позицию преподавателя древнеанглийского языка в университете Оксфорда (фактически стал главным специалистом по английскому языку в мире), окрыленный честью и финансовыми возможностями, сочинил на английском языке современный английский вариант цикла поэм о нибелунгах. Он не только употребил для этого свое уникальное знание древнегерманской культуры и языков, но и постарался записать свою версию поэм о Нибелунгах на современном английском языке с помощью аллитерации. Плюс важно было то, что у Дж. Толкина, как у влиятельного профессора в доме периодически жили представители известных исландских семей, которые поступали в оксфордский универ. Т. е. профессор знал гораздо более того, что было к тому времени официально опубликовано в книгах.
Как бы то ни было, книга была издана. Внутри нее было много (специальной) информации не только касательно так называемого «толкинизма», но и о древнеисландской культуре, и особенно о культуре Исландии XVII века, времени обнаружения «Старшей Эдды» и прочих бесценных памятников древнегерманского язычества и культуры.
И в тот момент мне показалось, что именно Я тот человек, который в состоянии воссоздать наиболее точный перевод (с небольшими личными комментариями) этой книги Дж. Толкина «Легенда о Сигурде и Гудрун»: кроме того, что я к тому моменту публиковался в США в специальных толкиновских «фэнзинах» и был лично знаком со многими американским и пр. академическими специалистами по исследованию культурного наследия Дж. Толкина, в 2008 г. я получил более чем официальное признание своих трудов, когда Министерство Культуры и МИД Исландии пригласили (и оплатили) мой визит в Исландию на конференцию, посвященную открытию памятника известному исландцу Йоуну Гвюдмундс-сону Ученому. (Национальное ТВ Исландии взяло у меня интервью, а в 2013 году был выпущен сборник, в который был включен мой доклад на исл. языке и рецензии на исл. языке о моих книгах одного известного исландского литератора, даже позже награжденного В. Путиным). Я с энтузиазмом принялся переводить важные (на мой взгяд) фрагменты из этой книги и начал «вывешивать» их на мой сайт, наивно ожидая каких-либо предложений о сотрудничестве от российских издательств. Дело было в 2009 г. Тогда я жил не в Москве, мы установили счетчик посещений на мой Сайт. Прямо после публикации отрывков моих переводов был зафиксирован заход 3000 чителей за неделю (довольно неплохой результат на 2009 г.). Затем настала тишина, и я, собственно, даже забыл об этом своем начинании и надежде донести до русскоязычного читателя наиболее качественный и компетентный перевод книги Дж. Толкина, посвященной нордической тематике.
Но в 2011 году я снова отправился в Исландию. И в самолете РФ-Копенгаген я обнаружил в сетке переднего сиденья рекламный буклет, где среди прочего говорилось об опубликованном «переводе» на рус. язык книги Дж. Толкина «Легенда о Сигурде и Гудрун» в издательстве «Эксмо» (с весьма непрезентабельной обложкой), «переводе», выполненном С. Лихачевой. Я лично встречался с госпожой С. Лихачевой в США в 1995 на толкиновской конференции, где была также выставка моих картин, посвященных творчеству Дж. Толкина. Насколько мне было известно, С. Лихачева была специалистом по романской (французской) культуре и языкам (правда до меня доходили слухи, что она «защитилась» по древнеанглийской поэзии в году 2004, но тогда я общался с элитой специалистов именно по древнеанглийской поэзии в МГУ, где имя С. Лихачевой было АБСОЛЮТНО неизвестно). Ну и, естественно, все знали, что эта девушка взяла основную массу рус. переводов Дж. Толкина под свой личный контроль. НО ДРЕВНЕИСЛАНДСКИЙ ЯЗЫК - ТА ТЕМАТИКА, ГДЕ Я ЛИЧНО ОБЩАЛСЯ С ВЕДУЩИМИ СПЕЦИАЛИСТАМИ ИЗ ИСЛАНДИИ. Ну и черт с ним. Я «съел» и постарался забыть. Но вдруг открылся интереснейший факт. Оказывается в 2009 году ВСЕ ССЫЛКИ НА МОЙ сайт, на раздел, посвященный моему переводу и комментированию книги Дж. Толкина «Легенда о Сигурде и Гудрун», были заблокированы в системе «Яндекс» и пр. (искалась только «левая» ссылка на форум «Северные земли», кажется так было название сего форума в 2009 г.). Ну и что ж. И сейчас ссылки на мой перевод сей книги на моем сайте не ищутся в современном Инете спустя 8 лет.
Я полагал, что столь мощное издательство как «Эксмо» «отпустит цензурную коммерческую узду» на сию книгу лет через пять, но нет, видимо дело здесь не только в элементарной наживе, но и в деле борьбы за умы, за ИДЕОЛОГИЮ, за создание будущей «читательской» среды, невежественной и безответственной массы, искусственно лишенной возмомности сравнивать и МЫСЛИТЬ….
Вот и решил я написать сей пост, надеясь на мощь «ВКонтакте», в «МэйлРу» и «Facebook». Авось хоть так мой перевод будет искаться…
Ссылка на мой перевод, размещенный на моем сайте, не могу здесь разместить весь текст, т.к. существует ограничение количества знаков:
----------------------------------------------------------
Отзыв на книгу «The Legend of Sigurd and Gudrun» на сайте
Ritanya 9 апреля 2014 г., 16:18
Взяла эту книгу в библиотеке для молодежи, которая находится у метро Преображенская площадь . Зашла как всегда в свой любимый отдел иностранной литературы, копалась в полках в поисках чего-нибудь потрясающего и наткнулась на Толкиена. О! То что надо! Радостно забрав книжку домой, убеждая себя, что я прочитаю ее и все пойму. Оказалось, что уровень был для меня запредельным, но мне же хотелось выпендриться: прочитать скандинавскую поэму, написанную на старо-английском языке. Содержание поэмы я не поняла вообще. Некие то-ли братья, то-ли просто товарищи по оружию Сигард и Гадран воевали вместе против темных эльфов за сокровище, в повествование включались даже боги Скандинавии - Один, Локи вроде, и Рагнарок каким-то лешим подключился. В итоге, убедившись, что я проиграла спор сама с собой, с кашей в голове и никчемным багажом моего знания в английском. Если кто читал эту книгу, буду рада узнать о чем она вообще? Жду комментов :)
Следующая запись: Уважаемые читатели! В день своего рождения я размещаю рекламу об очень важной книге в моем ...
Лучшие публикации