(Сходу не могу понять, о чем речь, молчу).
- Ну, чего молчим? Ладно, потом... Вешает трубку.
А ведь история интересная, действительно. Особенно интересно, что споры о происхождении этих писем нe утихают до сих пор. Вот одна из справок:
«ПОРТУГАЛЬСКИЕ ПИСЬМА» («Lettres portugaises») — памятник франц. прозы. Изд. в Париже в 1669 как перевод с португ. яз. подлинных любовных писем монахини Марианы Алькофорадо к франц. офицеру Ноэлю Бутону де Шамилли. Лишь в 1962 франц. ученый Ф. Делофр доказал, что их автором был литератор и дипломат, друг Ж. Расина и Н. Буало, Габриель Жозеф де Лавернь виконт де Гийераг (1628—85). «П. п.» — это страстные послания молодой женщины, впервые полюбившей и покинутой. Они отличаются эмоциональностью, психологич. правдивостью, что обеспечило им успех; книга была много раз переиздана, вскоре появились переделки и подражания. «П. п.» оказали влияние на развитие жанра романа в письмах (Ж. Ж. Руссо, П. А. Ф. Шодерло де Лакло и др.).
А сами письма, если кто-то не читал, рекомендую. И содержание, и стиль, в котором они написаны, не могут не восхитить. Вот они:
Следующая запись: Нашему Гафту 80! Долгих-долгих лет! Ах, если бы она была жива, Я всё бы отдал за неё, всё бросил.» ...
Лучшие публикации