Прочитал в шести переводах рубаи Омара Хайяма, но такого не встречал. Насторожили слова: дождь, грязь окна и т.д.. В 72 на политинформации передавал потрёпанные листочки бывшего когда то буклета-рубаи Омара Хайяма, от одного курсанта другому. Успел прочитать страницу, занял очередь читать. С тех пор читаю. Перевод от перевода отличается и как правило иногда значительно, но такого там нет. Надо прекратить спекулировать ЕГО именем.
Следующая запись: Я - 31 марта 2014 в 13:39
Лучшие публикации