Стихотворение Редьярда Киплинга "Четыре цвета глаз"
в двух переводах
Известное в переводе Константина Симонова
и оно же в переводе Василия Бетаки
1. перевод Константина Симонова:
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука,
серый след За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена Неизбежного прощанья.
Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же цвета,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.
2. переводе Василия Бетаки:
Серые глаза - промокший вечер
От дождя и от бегущих слёз.
Как корабль, ждущий с морем встречи,
Жду тебя и говорю всерьёз:
"Пой о том, какое есть богатство
В душах тех, кто Любит, Верит, Ждёт.
Никогда влюблённым не расстаться.
И любовь, как наша, не умрёт!"
Чёрные глаза - подобны морю,
Шторму, бьющемуся пеной о причал.
Это я, с судьбой коварной споря
В них смотрел, но о тебе мечтал.
Вопреки всем правилам небесным
Лишь для нас с тобой звезда падёт.
Для влюблённых, любящих всем сердцем.
И любовь, как наша, не умрёт!
Карие глаза - равнина счастья
Раскалённая, сухая - до бела.
Я примчусь по ней в жару, в ненастье
На коне, к тебе, чтоб ты смогла
Только мне довериться душой,
И со мной отправиться в полёт,
В мир любви манящий нас с тобой.
И любовь, как наша, не умрёт!
Синие глаза - холмы, что снегом
Посеребрённые словно сединой.
Музыкой по жилам льётся нега,
Барабанный отбивая в сердце бой.
В этот миг печали отступают
И блаженство страстью настаёт.
Пусть всегда рассвет влюблённые встречают
И любовь, как наша, не умрёт!
Очень много девушек на свете.
Только в этом убеждаюсь всякий раз,
Не сманить меня прекрасным цветом
Серых, карих, чёрных, синих глаз.
По душе вся гамма цветовая,
Только мне она не подойдёт.
Нет красивей глаз твоих. Пусть знают.
И любовь, как наша, не умрёт!
Серёга
/
Стихотворение Редьярда Киплинга "Четыре цвета глаз" в двух переводах Известное в переводе ...
Никто еще не оставил комментариев – станьте первым!
Лучшие публикации