Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2025 Фотострана

Реклама
Здесь выдают
ставки
Получить
Поделитесь записью с друзьями
Валера
Валера
100 жемчужин европейской лирики
Алигьери Данте (1265–1321)
Все в мыслях у меня мгновенно замирает…
Все в мыслях у меня мгновенно замирает,
О радость светлая, завижу лишь тебя!
Приблизиться хочу – любовь меня пугает
И говорит: беги! или умри, любя!
С туманом борются темнеющие взгляды…
Что в сердце у меня – ты на лице прочтешь.
И камни самые спасительной ограды
Под трепетной рукой кричат: беги – умрешь!
Ты видела меня, и взор твой молчаливый
Душа убитая в гробу своем звала.
Луч жалости один, луч жалости стыдливой, —
И, вновь воскреснувши, она бы расцвела;
Но, смерть свою любя, с надеждой боязливой
Она вотще твой взор молила и ждала.
(переводчик – Соловьев Владимир Сергеевич, 1853–1900)
100 жемчужин европейской лирики.Алигьери Данте (1265–1321)Все в мыслях у меня мгновенно замирает…Все ...
0
100 жемчужин европейской лирики.Алигьери Данте (1265–1321)Все в мыслях у меня мгновенно замирает…Все ... - 2
0
100 жемчужин европейской лирики.Алигьери Данте (1265–1321)Все в мыслях у меня мгновенно замирает…Все ... - 3
0
100 жемчужин европейской лирики.Алигьери Данте (1265–1321)Все в мыслях у меня мгновенно замирает…Все ... - 4
0
100 жемчужин европейской лирики.Алигьери Данте (1265–1321)Все в мыслях у меня мгновенно замирает…Все ... - 5
0
100 жемчужин европейской лирики.Алигьери Данте (1265–1321)Все в мыслях у меня мгновенно замирает…Все ... - 6
0
100 жемчужин европейской лирики.Алигьери Данте (1265–1321)Все в мыслях у меня мгновенно замирает…Все ... - 7
0
100 жемчужин европейской лирики.Алигьери Данте (1265–1321)Все в мыслях у меня мгновенно замирает…Все ... - 8
0
Рейтинг записи:
5,5 - 3 отзыва
Нравится0
Поделитесь записью с друзьями
Валера Валера
Вордсворт Уильям (1770–1850)

Сонет

Прелестный вечер тих, час тайны наступил;
Молитву солнце льёт, горя святой красою.
Такой окружена сидела тишиною
Мария, как пред ней явился Гавриил.
Блестящий свод небес уж волны озарил!
Всевышний восстаёт, – внимайте! бесконечный,
Подобный грому, звук гремит хвалою вечной
Валера Валера
Тому, кто светлый мир так дивно сотворил.
О милое дитя! о по сердцу родная!
Ты думой набожной хотя не смущена,
Со мной гуляя здесь, – но святости полна;
Невинностью своей живёшь в блаженстве ран,
Ты в горний тайный храм всегда летишь душой,
И бог, незрим для нас, беседует с тобой.
(Переводчик – Козлов Иван Иванович, 1779–1840)
Валера Валера
Гейзе Пауль (1830–1914)

Если любовь нас коснулась…

Если любовь нас коснулась —
Молча, как в светлом столпе,
Ходим мы в шумной толпе, —
Нам божество улыбнулось.
В глубь устремляя свой взор,
Чужды друзей ликованьям,
Полны единым желаньем,
В мире мы бродим с тех пор.
Робко блаженство тая,
Скрыть мы стремимся напрасно
Нас увенчавший всевластно
Дивный венец бытия.
(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)
Наверх