Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2025 Фотострана

Реклама
Здесь выдают
ставки
Получить
Поделитесь записью с друзьями
ПреЛЮДИи чувств
ПреЛЮДИи чувств
Помните, в одном из эпизодов "Покровских ворот" Костик берет гитару и нахально заявляет Хоботову: «Лев Евгеньевич! Я вашу бургундскую полечку перепер на родной язык!».
Как оказалось, неунывающий студент-историк волей режиссера Михаила Козакова цитирует эпиграмму Ивана Тургенева на Николая Кетчера, известного переводчика сочинений Уильяма Шекспира на русский язык. Вот это четверостишие:
Вот еще светило мира
И знаток шампанских вин.
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.
Иван Сергеевич специально придумал словечко «перепер» для обозначения «топорного перевода». Впрочем, Тургенев был несколько предвзят к Кетчеру: его переводы были весьма точны, правда, в ущерб представлениям о благозвучности и поэтичности той поры.
#МосковскиеЗаписки
Помните, в одном из эпизодов "Покровских ворот" Костик берет гитару и нахально заявляет ...
Рейтинг записи:
5,5 - 4 отзыва
Нравится4
Поделитесь записью с друзьями
Никто еще не оставил комментариев – станьте первым!
Наверх