Здесь выдают
ставки
ставки

Помните, в одном из эпизодов "Покровских ворот" Костик берет гитару и нахально заявляет Хоботову: «Лев Евгеньевич! Я вашу бургундскую полечку перепер на родной язык!».
Как оказалось, неунывающий студент-историк волей режиссера Михаила Козакова цитирует эпиграмму Ивана Тургенева на Николая Кетчера, известного переводчика сочинений Уильяма Шекспира на русский язык. Вот это четверостишие:
Вот еще светило мира
И знаток шампанских вин.
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.
Иван Сергеевич специально придумал словечко «перепер» для обозначения «топорного перевода». Впрочем, Тургенев был несколько предвзят к Кетчеру: его переводы были весьма точны, правда, в ущерб представлениям о благозвучности и поэтичности той поры.
#МосковскиеЗаписки
Как оказалось, неунывающий студент-историк волей режиссера Михаила Козакова цитирует эпиграмму Ивана Тургенева на Николая Кетчера, известного переводчика сочинений Уильяма Шекспира на русский язык. Вот это четверостишие:
Вот еще светило мира
И знаток шампанских вин.
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.
Иван Сергеевич специально придумал словечко «перепер» для обозначения «топорного перевода». Впрочем, Тургенев был несколько предвзят к Кетчеру: его переводы были весьма точны, правда, в ущерб представлениям о благозвучности и поэтичности той поры.
#МосковскиеЗаписки

Следующая запись: ДАВАЙ СПАСАТЬ ДРУГ ДРУГА ДОБРОТОЙ! Давай спасать друг друга добротой И искренними добрыми словами. И ...
Лучшие публикации