Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2025 Фотострана

Реклама
Получить
Поделитесь записью с друзьями
ПреЛЮДИи чувств
ПреЛЮДИи чувств
Занятные обороты речи со всего мира

Французский
– Продать глаза со своей головы (Coter les yeux de la tte) – так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению "Почку мне, что ли, продать?"
– Быть мокрым как суп (Tremp comme une soupe) – сильно промокнуть.
– Говорить на французском как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) – плохо говорить по-французски.
– Лишить кого-то вкуса хлеба (faire passer le got du pain quelqu’un) – убить, "убрать" кого-то.
– Быть тупым как метла (tre con comme un balai) – быть глупым.
– Макать свое печенье (Tremper son biscuit) – спать со всеми подряд.

Испанский
– Меня кусает сом (Me pica el bagre) – я очень голоден.
– Быть здоровее, чем груша (Estar ms sano que una pera) – быть и чувствовать себя здоровым.
– Говорить о римском короле (Hablando del rey de Roma) – когда вы говорили о ком-то, и он вошел. "Легок на помине" или другое менее приятное выражение.
– Наслаждаться как гном (Disfrutar como un enano) – развлекаться на полную катушку, отдыхать.

Немецкий
– Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) – моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю.
– Танцевать яичный танец (einen Eiertanz auffhren) – лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
– У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) – все на свете когда-нибудь заканчивается.
– Там, где заяц и лиса говорят "Спокойной ночи" (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) – у черта на куличках, непонятно где.
– Труп в подвале (Eine Leiche im Keller haben) – то же, что и скелет в шкафу.
– Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) – умереть.

Польский
– Не мой цирк – не мои обезьяны (Nie mj cyrk, nie moje mapy) – не мои проблемы.
– Мухи залетели в нос (Mie muchy w nosie) – так говорят про тех, кто дуется.
– Иди туда, где растет перец! (Ucieka gdzie pieprz ronie!) – Иди к черту!

Венгерский
– Заборы делают не из сосисок (Nem kolbszbl van a kerts) – спустись с небес на землю.
– Радоваться как обезьяна своему хвосту (rl, mint majom a farknak) – прыгать от счастья.
– Почему ты поишь мышей? (Mirt itatod az egereket?) – Так говорят детям, которые плачут.

Норвежский
– Ходить как кошка вокруг горячей каши ( g som katta rundt den varme grauten) – что ходить вокруг да около.
– Быть посреди кусочка масла, тающего в каше ( vre midt i smryet) – оказаться в то время в том месте.
– Проглотить пару верблюдов ( svelge noen kameler) – сдаться.

Шведский
– Даже у маленьких горшков есть ушки (ven sm grytor har ron) – дети все слышат и понимают не хуже нас.
– Борода попала в почтовый ящик (Skgget i brevldan) – оказаться в неловкой ситуации.
– Чувствовать сову на болоте (Att ana ugglor i mossen) – предчувствовать надвигающуюся опасность.
Занятные обороты речи со всего мира.Французский – Продать глаза со своей головы (Coter les yeux de ...
Рейтинг записи:
5,5 - 5 отзывов
Нравится5
Поделитесь записью с друзьями
Никто еще не оставил комментариев – станьте первым!
Наверх