Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2025 Фотострана

Реклама
Получить
Поделитесь записью с друзьями
ПРИКОСНОВЕНИЕ ДУШИ
«Врагу не сдаётся наш гордый "Варяг"»: на самом деле это перевод с немецкого. Строки с таким смыслом написал австрийский поэт Рудольф Грейнц. Стихотворение на немецком языке было опубликовано в 1904 году в еженедельном журнале «Югенд». История «Варяга» так впечатлила Грейнца, что он не смог не отразить его в творчестве.

Известные слова «Врагу не сдается наш гордый "Варяг"» в оригинале выглядели так: «Der stolze Warjag ergibt sich nicht».

В том же году стихотворение перевели на русский язык. Самым успешным и известным стал перевод Евгении Студенской, слова которого затем положили на музыку Алексея Турищева.

Последний был музыкантом 2-го гренадерского Астраханского полка и встречал моряков «Варяга» в Зимнем дворце. Там, во время торжественного приёма императора Николая II, и прозвучала впервые знаменитая песня.

Впоследствии из текста пропал вот этот куплет:

Из пристани верной мы в битву идём,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!

Изменение вызвано тем, что в годы Первой мировой войны Япония была союзником России, и оскорблять японцев не хотели.

И об австрийском авторе перестали вспоминать, скорее всего, тоже из-за этой войны. Стихи написаны на немецком языке, а всё немецкое вызывало у людей отторжение...
«Врагу не сдаётся наш гордый "Варяг"»: на самом деле это перевод с немецкого. Строки с ...
Рейтинг записи:
5,5 - 42 отзыва
Нравится35
Поделитесь записью с друзьями
Показать прошлые комментарии
"Девчонки Полюбили Не Меня "Девчонки Полюбили Не Меня
Комментарий скрыт
Наталья Наталья
Удаленный пользователь Удаленный пользователь
Комментарий скрыт
Александр Александр
Вранье!
Евгений Евгений
Комментарий скрыт
Noz Noz
Про "Москву", что нить сочинят, интересно?
"Девчонки Полюбили Не Меня "Девчонки Полюбили Не Меня
Комментарий скрыт
Наверх