
Слово «суп» заимствовано из французского языка в XVIII веке, но долгое время считалось чужеземным и неподходящим. Вместо него говорили родное русское слово «похлёбка» (от глагола «хлебать»).
Были и другие слова: юшка, щи, уха, завариха (густой суп), затируха (из растертой муки и овощей), репница (похлебка из репы), грибница (из грибов), кулеш (из пшена), ботвинья (из ботвы), тюря, путинка (из простокваши и гречневой муки).
Но общим названием для первых блюд стало всё-таки французское слово «суп».
Этимологи считают, что слово «суп» появилось в Средние века (примерно в XIII веке) от латинского suppa (впитывать). Первоначально так называли кусок хлеба, обмакнутый в подливку или бульон.
Французский язык сохранил это значение в некоторых выражениях:
• tailler la soupe — режем суп, то есть нарезаем хлеб ломтиками, чтобы залить их бульоном
• tremper la soupe — макаем суп, то есть ломтики хлеба
Было время, когда французы слово «суп» (soupe) не особо любили, в XVII веке вместо него чаще употребляли старофранцузское potage (потаж) — не только для названия жидких блюд, а также для рагу и каш с бульоном. Так долгое время оба слова существовали вместе.
В XVIII веке soupe и potage стали обозначать разные блюда.
С тех пор супы — это все жидкие блюда (где много бульона), а потаж — это рагу и пастообразные блюда (велуте, суп-пюре).
В русском языке в XVIII веке оказались оба слова.
Но именно слово «суп» стало заменять привычное слово «похлёбка», которое звучало не так изысканно, как французское.
В XVIII веке «супами» называли именно французские жидкие блюда, но постепенно употребление слова расширилось.
Правда, не всем нравилось это иноземное слово. Особенно сильно возмущался А. П. Сумароков, что похлёбку называют «супом», а подливу (поливу) — «соусом».
В русских деревнях за «суп» можно было получить по щам, потому что нечего подражать дворянам и французам! Там ещё долгое время продолжали называть жидкие блюда похлёбкой, юшкой и другими привычным словами.
Были и другие слова: юшка, щи, уха, завариха (густой суп), затируха (из растертой муки и овощей), репница (похлебка из репы), грибница (из грибов), кулеш (из пшена), ботвинья (из ботвы), тюря, путинка (из простокваши и гречневой муки).
Но общим названием для первых блюд стало всё-таки французское слово «суп».
Этимологи считают, что слово «суп» появилось в Средние века (примерно в XIII веке) от латинского suppa (впитывать). Первоначально так называли кусок хлеба, обмакнутый в подливку или бульон.
Французский язык сохранил это значение в некоторых выражениях:
• tailler la soupe — режем суп, то есть нарезаем хлеб ломтиками, чтобы залить их бульоном
• tremper la soupe — макаем суп, то есть ломтики хлеба
Было время, когда французы слово «суп» (soupe) не особо любили, в XVII веке вместо него чаще употребляли старофранцузское potage (потаж) — не только для названия жидких блюд, а также для рагу и каш с бульоном. Так долгое время оба слова существовали вместе.
В XVIII веке soupe и potage стали обозначать разные блюда.
С тех пор супы — это все жидкие блюда (где много бульона), а потаж — это рагу и пастообразные блюда (велуте, суп-пюре).
В русском языке в XVIII веке оказались оба слова.
Но именно слово «суп» стало заменять привычное слово «похлёбка», которое звучало не так изысканно, как французское.
В XVIII веке «супами» называли именно французские жидкие блюда, но постепенно употребление слова расширилось.
Правда, не всем нравилось это иноземное слово. Особенно сильно возмущался А. П. Сумароков, что похлёбку называют «супом», а подливу (поливу) — «соусом».
В русских деревнях за «суп» можно было получить по щам, потому что нечего подражать дворянам и французам! Там ещё долгое время продолжали называть жидкие блюда похлёбкой, юшкой и другими привычным словами.

Следующая запись: Подписи японских крестьян под жалобой расположены по кругу, чтобы никто не мог узнать, кто подписал ...
Лучшие публикации