Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2024 Фотострана

Реклама
Получить
Поделитесь записью с друзьями
Всё будет хорошо!
Всё будет хорошо!
:) 9 русских слов, у которых нет аналогов в других языках
В русском языке есть много выражений, которые очень сложно перевести на другие языки мира. Их, порой, вставляет в свою речь наш президент, и в эти моменты мне, ой, как жаль переводчиков, которым нужно быстро выкрутиться из ситуации. У них, кстати, профессиональный праздник 30 сентября, так что я чуть-чуть заранее подготовил небольшую подборку непереводимых слов.

Авось
Тот самый русский авось, который стал чуть ли не определением национального характера, и означает "надеяться на удачу", абсолютно не понятен для иностранцев. Слово не имеет аналогов ни в одном языке мира. Несмотря на то, что, вроде как, делать что-то на авось не очень хорошо, в пословицах и поговорках это слова чаще встречается в позитивном и одобрительном значении, нежели в негативном. И это ещё больше непонятно иностранцам.Сутки
Вы будете удивлены, но в английском нет аналога слову "сутки". Day — это день и, как и в русском, он, как правило, означает просто светлое время суток. А вот если имеются в виду сутки, то по-английски можно сказать только как 24 hours, то "24 часа". Соответственно, слова "круглосуточный" тоже нет. А если пытаться перевести график работы "сутки через трое", то вообще можно запутаться, и без привязки к часам всё равно не получится. Разве что у врачей есть фразы, обозначающие график работы, то там речь именно о сменах, а не о сутках.Пошлость
Разумеется, в английском и других языках есть слова, обозначающие сексуальную распущенность, но проблема состоит в том, что в русском языке слово "пошлость" гораздо шире. Это и поддельная красота/значимость/ум, и неприкрытая бездарность/ вульгарность/ банальность, и нравственная нищета, и сексуальная распущенность в том числе.

Даже Владимир Набоков, знавший в совершенстве и русский, и английский и преподававший славистику и русскую литературу в Корнельском университете Нью-Йорка признавался студентам, что не может перевести "пошлость" на английский. Каждое из значений по отдельности можно перевести на английский, но оно будет довольно узким в своём контексте. А вот такого широкого понятия, как в русском, в других языках не существует.

Например, "пошлый вопрос" не обязательно должен быть с сексуальным подтекстом, он может быть просто некультурным, неприличным, ни к месту.

Тоска
Из последнего — в фильме "Гудбай, Америка" как раз говорится о том, что в английском нет слова "тоска". Можно сказать melancholy (меланхолия) или emotional pain ("эмоциональная боль"), но это всё не то. Нельзя этими словами описать тоску по родине или по любимому человеку. Тоска имеет очень большой спектр оттенков чувств и связана именно с душевными страданиями, а не с эмоциями. Это и грусть, и ностальгия, и скука, и еще целый миллион понятий, который входит в одно это слово. Возможно, "тоску" нельзя перевести потому, что и слова "душа" в русском понимании в других языках нет.Сушняк
Мы сразу понимаем, о чём речь. Это не просто желание пить, которое можно перевести на любой язык. Это состояние, описывающее одновременно и настоящее состояние человека, похмелье, и события недавнего прошлого, в которых он участвовал. По сути, за словом "сушняк" стоит целая история.

Тыкать
"Тыкать" — значит обращаться к собеседнику на "ты" в то время, когда правила этикета и субординации велят обращаться на "вы". Тыканием, если, конечно, оно происходит без согласия собеседника, обычно пытаются принизить человека, выразить ему своё неуважение.

В других языках есть слова, обозначающие переход на "ты" в общении, но в них нет пренебрежительного и уничижительного оттенка, как правило это просто просьба.

Баюкать
В английском есть выражение "Lull и rock", которое обозначает то самое покачивание колыбели. Но это чисто физическое действие, механика процесса. Баюкать же — это не только про укачивание, это ещё и про успокаивающее напевание каких-то песенок, колыбельных.Белоручка
Когда мы говорим про белоручку, мы имеем в виду человека, который боится грязной и тяжёлой работы. Как произошло слово тоже ясно: у работяг и крестьян руки всегда были мозолистые, желтоватые или сероватые, а белыми руки были только у барышень, которые ничего, кроме пялец в руках не держали.

Любопытно, что в «Записках из мёртвого дома» Достоевского есть такое предложение:
| "Самый гладенький белоручка, самый нежный неженка, поработав день в поте лица, так, как он никогда не работал на свободе, будет есть и чёрный хлеб и щи с тараканами".
И в английском переводе романа этого предложения просто нет. Его вырезали, так как не смогли правильно перевести слово "белоручка" без потери смысла и стиля.

Хамство
У нас с хамством можно столкнуться где угодно. На улице, в очереди, в больнице. И это ещё одно многозначное слово. Это и грубость, и высокомерие, и дерзость, обязательно помноженное на безнаказанность. Как говорил Сергей Довлатов, с хамством невозможно бороться как раз из-за его безнаказанности, поэтому с ним можно только смириться. А нет такого слова в других языках, потому что там нет такого явления.

| «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — говорил Довлатов.
Судите сами. В английском есть такое выражение как "boldness и не audacity", которое подразумевает дерзкое и как пуля резкое (прям как в песни Тимати) поведение. Но согласитесь, это вообще не то же самое, что и хамство. Молодая девушка может быть "boldness и не audacity", а вот старуха с клюкой в очереди или женщина за прилавком — нет.
*инет
:) 9 русских слов, у которых нет аналогов в других языках.В русском языке есть много выражений, ...
Рейтинг записи:
5,5 - 27 отзывов
Нравится25
Поделитесь записью с друзьями
Наталья Наталья
Спасибо большое за такую интересную статью.
Дмитрий Дмитрий
человек выходит с больничного. так как он не трудоголик (мягко говоря), дали ему не пыльную работу - в цех доставить заготовки. при помощи крана и тележки электрической. сколько он заготовок взял - не суть важно! но очередную он уронил себе на ногу. результат - открытый перелом. казалось бы, что тут такого? а теперь сама суть! больничный у него был из-за... ПЕРЕЛОМА РУКИ! он уронил на РУКУ такую же заготовку! вопрос: это как назвать? (БЫЛЬ! почти на моих глазах было)
Наверх