Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2024 Фотострана

Реклама
Получить
Поделитесь записью с друзьями
ОБО ВСЕМ
ОБО ВСЕМ
Наши имена, которые смешат иностранцев

Некоторые чужестранные имена невольно вызывают у нас улыбку. Например, испанское Хулия, польское Крыся или английское Сисси. Для нашего уха они звучат не просто комично, но и в какой-то степени даже нецензурно. Как выяснилось, жители забугорья тоже порой ехидно хихикают, услышав всем нам привычные имена. Поэтому прежде чем отправиться в другую страну, настоятельно рекомендуем проверить, прилично ли оно у тебя звучит. Само собой, открыто никто никого высмеивать не будет. Как-никак за бугром народ воспитанный и толерантный. Однако во избежание неловких смешков носителям некоторых имён неплохо было бы придумать себе псевдоним.

Женские имена
Не удивляйся, если тебя зовут Наташа и на тебя косо смотрят в Турции. Ведь там этим словом называют девушек лёгкого поведения. Поэтому лучше представиться Натальей или же Натали. В той же солнечной Турции Иринам следует очень громко произносить последнюю гласную имени. Дело в том, что у турков слово irin переводится как «гной». Людмилам тоже приходится несладко, но только уже в общении с хорватами и сербами. Так, назвавшись в Хорватии Людой, а в Сербии — Людмилой, наши зарубежные собратья тут же сочтут тебя сумасшедшей. Дело в том, что это прекрасное старинное имя там имеет значение «чокнутый человек». Казалось бы, многие слова в русском и польском языках практически идентичны. То же касается и имён. Однако встречаются и разительные расхождения. Взять, к примеру, замечательное имя Таня, которое полякам часто слышится как tani, что означает «дешёвый». Вот и гордое имя Виктория, которое практически в каждом уголке мира носит победоносное значение, пожалуй, лишь в Финляндии имеет негативный окрас. Там слово vika можно перевести как «ошибка, дефект, изъян». Привычное для нас имя Алла в Америке ассоциируют с Аллахом, ведь в английском языке в слове Allah последний звук практически не произносят. Вот они и удивляются, почему родители назвали девочку в честь бога мусульман. Читатели шутят по этому поводу. «Российский турист в американском аэропорте весь зал положил на пол, крикнув: “Алла, я в бар!”» Насте в Штатах лучше представиться Анастасией (Анастейша, кстати, довольно популярное там имя), ведь слово nasty означает мерзкий и противный. Полное имя лучше использовать и Свете. Всё потому, что sweat в переводе означает «пот, потеть». Представившись Светланой, обладательница этого имени выдохнет спокойно. Имя Аглая могут воспринять неоднозначно, ведь ugly — это «ужасный, страшный» или даже «уродливый». В испаноязычных странах Арина — это мука. Уменьшительно-ласкательное Ксюша напоминает популярное испанское ругательство, лучше уж говорить Ксения. Если говорить об итальянцах, то им странными кажутся имена Ира (по-итальянски «злость, гнев») и Галина («курица»). Сразу вспоминается реклама бульонных кубиков «Галина Бланка, буль-буль». Это значит «белая курица».

Мужские имена
Не только женские имена становятся поводом для насмешек в сладком зарубежье, но и мужские тоже. Так, в Польше красивым именем Паша называют «корм для скота», а в Германии имя Денис означает «яйцо вши». Если же ты гуляешь по улицам колоритной Португалии и слышишь, как кто-то воскликнул: Фёдор! Скорее всего, за считаные секунды до тебя донесется не самый приятный аромат. Ведь там это слово означает «вонь, смрад». Семён и Василий тоже могут столкнуться с недоумевающими взглядами. Semen, что означает мужское семя, созвучно с именем Семен. Поэтому лучше именовать себя Сэмом — и запомнить американцу будет проще. В письменной речи лучше писать Semyon. Имя Василий может вызвать улыбку, потому что silly значит «глупый». Если сильно не прислушиваться, то можно и ошибиться. В испаноязычных странах Вова — глупая женщина, Коля — зад или хвост, а имя Арсений созвучно с испанским мышьяком. Также итальянцы ужасаются нашими именами с множеством согласных, ведь им сложно произнести больше двух подряд. Наш Мстислав поразит любого итальянца.
Наши имена, которые смешат иностранцев.Некоторые чужестранные имена невольно вызывают у нас улыбку. ...
Рейтинг записи:
6,0 - 91 отзыв
Нравится77
Поделитесь записью с друзьями
Показать прошлые комментарии
Галина Галина
уж белой курицей ...лучше чем противной..так что вроде и курица прилично... даже если и смешно.. нужно кому то быть смешным..
Любовь Любовь
Меня Любовь, так и остаётся на всех языках мира!
Удаленный пользователь Удаленный пользователь
Комментарий скрыт
And Reй And Reй
Комментарий скрыт
Елена Елена
Прикольно)))
Матрена Матрена
Седрик, Хулио, Саския, Дрю..........
Александр Александр
Для нашего слуха многие их слова звучат,кстати,очень круто,и наши для них тоже.В начале 90х было знакомство с группой американцев,так для них названия наших спорт-клубов звучат как удар по наковальни-Локомотив! Трактор!! Пахтакор!!! Для нас Лос-Анджелес рэйнджерс,Чикаго Булс тоже,хотя перевод-то простецкий.
Галина Галина
так пишешь неприятная для кого то полнота... так ведь нет там такого пункта
Галина Галина
каждому своё
Весна.мария. Весна.мария.
У меня Вика те"тя есть по отцу. Вити по обеим сторонам дяди. Есть и братья двоюродные по обеим сторонам. Но не знала про свое"имя так неприятно...хотя мое" имя на чечено_ингушском звучало Саргат.меня это злило тогда 35 лет назад. Когда они у нас работали на шахте. 3 брата и друг с Осетии.
Весна.мария. Весна.мария.
Зато у 3 братьев будет по русски миша. Это значит мишка.где твоя сберкнижка.
Весна.мария. Весна.мария.
И Алик был ихний друг. Малик мы его звали...
Весна.мария. Весна.мария.
А про мужчин вообще молчу...
Дмитрий Дмитрий
Иван - Джон.
Наверх