Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2024 Фотострана

Реклама
Получить
Поделитесь записью с друзьями
ОБО ВСЕМ
ОБО ВСЕМ
Известно, что наши далёкие предки, особенно те, что были знатного рода и голубых кровей, владели французским языком ничуть не хуже, чем родным. Поэтому в те времена было заимствовано множество французских устойчивых фраз.

Среди них и слово «комильфо» (comme il faut). В переводе с французского означает «как следует, как надо, подобающим образом»; «приличный, соответствующий правилам светского приличия».

Фиксировалось ещё в русской литературе XIX века:

«Он человек, стоящий на высоте современного образования, и исполнит свою роль со всем необходимым в подобных случаях комильфо». И. С. Тургенев — «Отцы и дети».

«Мундир, шпоры, галстук, прическа Бориса — это все было самое модное и comme il faut. Это сейчас заметила Наташа». Л. Н. Толстой — «Война и мир».

Ироническое выражение «это не комильфо» значит «это не совсем хорошо», «это непорядочно», «это некрасиво»
Известно, что наши далёкие предки, особенно те, что были знатного рода и голубых кровей, владели ...
Рейтинг записи:
6,5 - 108 отзывов
Нравится96
Поделитесь записью с друзьями
Показать прошлые комментарии
Рафаель Рафаель
Это - верно, но "голубая кровь" не причём!
Удаленный пользователь Удаленный пользователь
Комментарий скрыт
Удаленный пользователь Удаленный пользователь
Комментарий скрыт
Светлана Светлана
Комментарий скрыт
Ирина Ирина
не айс!
Александр Александр
Ирина, "не айс" переводится буквально как НЕ ЛЕДЯНОЙ.
Людмила Людмила
Комментарий скрыт
Удаленный пользователь Удаленный пользователь
Комментарий скрыт
Удаленный пользователь Удаленный пользователь
Комментарий скрыт
Владимир Владимир
Комментарий скрыт
Kondrat Kondrat
моветон
Борис Борис
И на хрена нам этот хранцузкий...
Наверх