Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2025 Фотострана

Реклама
Здесь выдают
ставки
Получить
Поделитесь записью с друзьями
ИНОЕКИНО /Авторское кино, артхаус, ночи кино/
Перевод «Заводного апельсина» — дело непростое. Можно повредиться rassoodkom.

Всему виной манера выражаться героя-рассказчика Алекса, сочетающего высокий стиль с языком надсатом, заимствующим слова из русской речи. Все эти droog, malchick, sakar, bitva рассыпаны по страницам книги и встречаются в среднем двенадцать раз на страницу. Встречаются также и смешанные словечки: веки Алекс зовет glazlids вместо привычного eyelids.

Надсатом язык зовется, потому что говорят на нем подростки — «надцатые». Взрослые в книге описывают его как «язык племени мумба-юмба». Персонаж доктор Браном, соавтор коррекционного «метода Людовико», объясняет, что эти русские и цыганские слова «привнесены посредством пропаганды», и «подсознательно внедрены» в разум подростков. В mozg, как сказал бы сам Алекс. Трудно не провести параллель между надсатом и тем, как мы сегодня часто встречаем в речи англицизмы: и там, и тут охранители родной речи бьют тревогу по поводу тлетворного влияния чужеродной культуры на юные rassoodoks.

В оригинальном издании к тексту прилагался словарь надсата. Отразить этот язык в переводе пробовали по-разному. Евгений Синельщиков вывернул надсат наизнанку: Алекс в его представлении получился эдаким русским гопником, пересыпающим речь англицизмами. Замысел Берджесса разрушался: у первого читателя «Апельсина» не было и шанса понять bezoomny славянские вкрапления без словаря; Синельщиков обошелся вполне знакомыми англицизмами, а речь героя обеднил.

Анатолий Газов-Гинзберг постарался сделать русский иностранным: «Он кричал громко, махая рукерами», был «пьян вэри-вдрызг», «получал хор-роший толтшок». Но самый достоверный перевод предложил Владимир Бошняк: здесь элементы надсата по возможности сохранены и переданы латиницей. Так переводчик избежал размежевания и с духом, и с буквой книги. Ну а читатель и без тяжелой умственной гимнастики понимает: речь Алекса звучит для соотечественников не хорошо, а horrorshow.

В нашем релизе надсат сохранен и прописан латиницей, но для удобства чтения местами адаптирован. Передать это можно только субтитрами, на которых мы всегда настаиваем (мы в хорошей компании: настаивал и Кубрик). Иначе неизбежен vred.
Перевод «Заводного апельсина» — дело непростое. Можно повредиться rassoodkom. Всему виной манера ...
Рейтинг записи:
5,0 - 0 отзывов
Нравится0
Поделитесь записью с друзьями
Никто еще не оставил комментариев – станьте первым!
Наверх