Собственно, это не стихотворение, а лишь мой перевод известного стихотворения Шекспира
Люби, пока неверие зимы
Не остудит в душе надежды лета
Мой поцелуй на свой в ответ прими
Посланником грядущего привета
Твою любовь тогда во сколько крат
Умножу в высоте ответной страсти!
Я отражусь, в божественный твой ряд
Войдя, всю душу поделив на части,
Прими меня, прими в свои черты,
Ты, возродившись, в них мой след отметишь,
Свою награду обретешь, и встретишь
Мой прежний взгляд за гранью пустоты…
Спеши, мой друг, принять мои мольбы,
Не доверяй себя превратностям судьбы
Люби, пока неверие зимы
Не остудит в душе надежды лета
Мой поцелуй на свой в ответ прими
Посланником грядущего привета
Твою любовь тогда во сколько крат
Умножу в высоте ответной страсти!
Я отражусь, в божественный твой ряд
Войдя, всю душу поделив на части,
Прими меня, прими в свои черты,
Ты, возродившись, в них мой след отметишь,
Свою награду обретешь, и встретишь
Мой прежний взгляд за гранью пустоты…
Спеши, мой друг, принять мои мольбы,
Не доверяй себя превратностям судьбы